New Classics Club Series Short Story

New Classics Club Series Short Story

Sorry for the long absence! Today I have a new short story released in the Classics Club (Hyouka) Series, titled “Even Though I’m Told I Now Have Wings…” It was originally released in Kadokawa’s Shousetsu, Yasei Jidai publication, from December, 2015 to January, 2016.

Click here to read!

The story was edited this time by qhp, so I hope you’ll thank him as well!

18 thoughts on “New Classics Club Series Short Story

  1. Thank you for translating this short story.
    It feels like the atmosphere is much heavier than the previous stories. It gives much development on their character, though it ended before we know the answer she choose. Could there be continuation for this series? And will you translate other short stories/ drama cds as well.
    Anyway, thanks again for the translation.

    1. You’re welcome!

      Unfortunately, there’s been no word of anything that’s he’s going to do after this, so we’ll just have to sit patiently and wait. He usually doesn’t continue his short stories after completion, and instead only refers to them in later ones, but who knows this time. He might make an exception.

      I’ll translate the other short stories if I find them, but unfortunately that’s the hard part. I’ve been looking for a long time, but they are notoriously hard to track down. As for the drama CDs, I believe the Sentairangers did at least one (https://www.facebook.com/notes/hyouka-sentai-kotenrangers/drama-cd-translations/445076165605103), so you can go check it out and show them some love. I don’t think I’ll do them myself.

      1. i see. hope he make the continuation for this series.
        well for now guess i’m gonna check the drama then.

          1. Hey, I’m glad you enjoyed it!

            Unfortunately, however, what I have here is the entire story as Yonezawa wrote it. That kind of ending is very typical of him, and what you linked to me was actually fan fiction. The Japanese community feels the same way as you, and so there are a lot of people writing endings beyond what Yonezawa wrote. xD

      2. Hi there! I just wanted to say “thank you” for translating the Hyouka LN/Short stories for us. You did an amazing job! I was never confused with your usage of words as you translated them. I could even imagine them in my head! Thank you so much for this. πŸ™‚ Anyway, about the continuation of “Even Though I Am Told I Now Have Wings”, have you found it yet? I’m sorry if I come across as someone who wants to rush you but, I’m not really. I’m ok with waiting. I just thought I could help because I kind of found the second part of it. I mean, I’m not sure if this is really it. I just found it on pixiv actually while I was searching “δ»Šγ•γ‚‰ηΏΌγ¨γ„γ‚γ‚Œγ¦γ‚‚ (後編)” on Google. It sounds like it’s the second part because when I translated the text using Google Translate (and we all know it doesn’t really give accurate translations but I just used context clues as I read the translation) and it seems to me that it started where the first part of the short story left off. I’m not sure. I’m just guessing. I’m sorry if I bothered you. Again, thank you so much for all these LN translations. You’re awesome! πŸ™‚

  2. Thank you very much, I’ll read it as soon as I can. I can’t wait to read your other projects too, those are all authors I’m really interested in. If you don’t already have it, I found by chanche another Hyouka short story, Kagami ni Utsuranai, on a txt file, you wish I can mail it to you.

    1. Thanks for the comment! It seems like we have similar tastes in authors. ;D Unfortunately, as this is a moneyless passion project, each book will probably only be completed every 2-4 months. I hope you stay long enough to read them, though!

      I appreciate the thought concerning the short story, but there’s actually a translation here:

      http://mayakyaa.tumblr.com/post/90849261071/english-translation-of-the-hyouka-short-story

      It was translated from a Chinese version, but I’m sure there were no big changes. If you could find a copy of “Long Vacation” though, I’d be forever in your debt. xD

      1. Oh, thank you very much for the short story, I don’t really use Tumblr a lot. I stumbled in the other one purely by chanche, I was looking for completely different stuff. If I find something about “the long vacation”, you’ll be the first to know.
        I am a very patient person, been waiting almost three years for the complete translation of Shinsekai Yori, 3/4 months are hardly a concern, and it’s the normal time for a compelte translation usually, so I am actually pretty happy.

      2. Hi!

        Thank you for all your hard work translating the series/stories!
        I just recently have finished reading + watching Hyouka. I’m obsessed now! Easily a top favourite.
        Your translations have really saved my relentless curiosity for what will happen in the next πŸ™‚
        I’ve been wanting to purchase the 6th volume for myself for a while now.

        I’ve come up empty handed every time searching for it, until I did some snooping around on Yonezawa-san’s twitter!
        It can be bought through Amazon Japan! You may have already known that fact though :/

        Anyway, if you’re still on a search for “The Long Vacation” it should be in there right??

        Sorry if I sound persistent! I really do genuinely appreciate the hard work πŸ™‚
        I’m a French tutor (I’m from Canada) somedays so, I know is not the same, kind of do my own translating (haha!) and it’s pretty time consuming and draining.

        Here’s the link I found through his twitter to purchase Volume 6:
        https://www.amazon.co.jp/gp/product/4041047617/ref=as_li_tf_tl?ie=UTF8&camp=247&creative=1211&creativeASIN=4041047617&linkCode=as2&tag=imatsuba-22

        I have no idea if it’ll ship internationally however there is the Kindle format!

        Hope the best for you 2017!

        1. I’m glad you enjoy the translations! Thanks for doing all the research, but I did in fact know about the 6th volume. I also live in Japan, so buying it wasn’t a problem.

          Good luck with your own translations!

  3. Thank you for your translation. I’m currently doing the translation of your story to our language Vietnamese (totally not for sale, pure fan-translation just like you). For that reason I have two questions:

    1) Is the composer “Ejima Sandou” a real-life human? I can’t find anything about him on the internet. I also tried some kanji names which is pronounced as the above name but not any good result either. If you can’t be certain about that could I have just the name of his written in Kanji in the original story. Thanks

    2) Also, the song “Moon over release” is real-life song? I feel that not only the content but also the song’s name have meaning that related to the story . Could you provide the original name (japanese) so that I can check? Thanks

  4. Um.. I have a question about the story,
    so does Chitanda wants to be a
    successor of her families or rather she
    wants to be free, to choose her own way
    of life?

      1. In my opinion Chitanda doesn’t really think both, she was just shock that she’d been told that she didn’t have to succeed her family’s business and didn’t have to worry about Chitanda household.

        Why she’s shock?

        because since the beginning she was think and act like there’s no other option than being a sucessor, it’s became like her mindset, and now she’s been told and she became confused didn’t know really what to do.

        And then why she’s ran away from the festival?

        because it’s the lyric that she gonna sing it solo, the lyric tells you about someone who praised a freedom, at first, Chitanda is someone like that, and after she’s told that she’s ‘free’ she can’t sing it because she no longer praise for freedom, like Oreki said if you honoring and hail Jesus and Maria but you wasn’t the Christian, isn’t that just wronging the
        people who earnestly worship
        Christ?

        CMIIW

        Sorry for my bad english

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *